יש לי מושג
לשון הקודש בארץ השפלה
בשפה ההולנדית כלולות מילים עבריות, כאשר דוברי השפה כלל אינם יודעים כי הם, בעצם, דוברים את לשון הקודש.
הסתננותן של מילים עבריות לשפה ההולנדית, נעוצה בעובדה כי במשך מאות שנים ישבו יהודים בהולנד, והקימו בה קהילות שונות באמסטרדם, ברוטרדם, בהארלם ובאלקמר. עד למלחמת העולם השניה בשנת ה'תרצ"ט (1939) היוו היהודים 10% מאוכלוסיתה של אמסטרדם, בירת הולנד. יהודי הולנד, אשר השתמשו לצד השפה ההולנדית אף במילים יהודיות, שזרו מילים אלו בשפה המקומית, עד שהפכו לחלק ממנה.
המילה 'הלך' בהולנדית הינה 'קאסיבייני'. מקור המילה הינו מ 'השיבנו' אשר נאמר עם החזרת ספר התורה להיכל, ובהגייה אשכנזית הופך ל'השיבייני'.
'חיינטיע' הינה 'בדיחה', אמירת חן. 'קאפפער' הינו ההיפך מחכם, משום שבא מן הכפר, ולא מן העיר. דאלעס = עוני (דלות), ו'חאנעף' הינו הכינוי לגנב, מילה הנהגית כ- 'גאנעב', כשה-ג' הופכת ל-ח' בהשפעת המבטא המקומי. 'טיפעלען' הינה קריאת אזהרה: 'היזהר פן תיפול', וכינוי ל'קמצן' הינו 'קאפסונס'.
לשון הקודש, שפת התורה, הינה השפה העתיקה ביותר בעולם, אשר ייחודיותה נשמרה במשך אלפי השנים יותר מכל שפה אחרת.
-
נחמד לקרוא ולהחכים
1. טור יפה מאד!
חובבת לשון 02/09/2009 20:31